Documents pour «traduction»

Documents pour "traduction"
Affiche du document Enfances en traduction : approches transculturelles

Enfances en traduction : approches transculturelles

2h04min08

  • Linguistique
Journée d’étude organisée par Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13)

Rencontre organisée le vendredi 17 mars 2017 par l'atelier Campus Condorcet avec Anna Castagnoli (artiste, illustratrice) et Hélène Boisson (traductrice).

L’atelier "Enfances en traduction : approches transculturelles" a pour objectif de rassembler des chercheurs, traducteurs, étudiants et acteurs de l’édition, autour de la traduction jeunesse, secteur émergent encore trop peu exploré en France. La traduction a été envisagée sous un angle transdisciplinaire, dans ses rapports à l’image, à la culture, à l’histoire, à travers les questions d’adaptation, de censure, de domestication.

L’atelier a été décliné en quatre séances qui ont abordé la circulation des textes et leurs transferts d’une langue à l’autre, sous un angle à la fois historique et comparatiste. Il a été question d’interroger des pratiques de traduction et de questionner les enjeux de la traduction pour la jeunesse : le rapport à l’image, le rôle de la censure, la question du genre.

Les intervenants se sont interrogés également sur l’impact de l’adaptation, de la retraduction, sans oublier la question des non traductions.

Programme de la journée

Anna Castagnoli (auteure, artiste, illustratrice) La volière dorée sur le marché des traductions européennes. Etude comparative des différentes traductions par son auteur. 

Rencontre avec Hélène Boisson, traductrice littéraire (allemand, anglais, arabe).

Réalisation

Studio 8 / UFR SEPF et le Pôle Création Audiovisuelle / Service Communication 
https://vimeo.com/paris8webtv
Accès libre
Affiche du document Traduire Claude Simon

Traduire Claude Simon

3h50min52

  • Généralités
Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS). 

Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.

Programme :

Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.

Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord

- « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).
- « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).

- « Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).

- Discussion

Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.

- « Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.

- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)

Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction

- Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)

- « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).
Accès libre
Affiche du document Transgenèse, mutagenèse et génomique fonctionnelle chez les mammifères

Transgenèse, mutagenèse et génomique fonctionnelle chez les mammifères

Daniel METZER

1h13min41

  • Sciences de la vie, Biologie
Conférence du 29 janvier 2000 par Daniel Metzer. La connaissance des génomes de l'homme et de la souris sera acquise dans moins de cinq ans. Leur comparaison révélera l'existence de dizaines de milliers de gènes, jusqu'alors inconnus, dont la fonction devra être établie. Cela nécessitera des études non seulement au niveau moléculaire et cellulaire, mais aussi à des niveaux de complexité supérieurs représentés par les tissus et organes, et finalement l'animal et l'homme dans leur globalité. La souris est un excellent modèle pour définir les fonctions des gènes humains car elle présente de grandes similitudes génétiques, immunologiques, reproductives, physiologiques et pathologiques avec l'homme. De plus, on dispose actuellement d'outils performants pour manipuler le génome de cet animal. Il est en effet possible, grâce à la transgenèse, d'insérer un gène normal ou modifié dans son génome, et de l'exprimer sélectivement à un endroit donné. On peut également modifier ou altérer un gène défini par recombinaison homologue, et induire des mutations somatiques de ce gène dans des cellules ou tissus choisis, et à un moment défini de la vie de l'animal. L'ensemble de ces techniques, récemment mises au point, permettra d'approfondir les études de la fonction des gènes chez la souris, et d'établir plus facilement des "modèles souris" de maladies humaines. De plus, les techniques de mutagenèse utilisées chez la souris auront des applications en thérapie génique. En effet, il est envisageable de remplacer des gènes mutés, ou de diriger l'expression de transgènes, dans des cellules somatiques déficientes prélevées sur des malades, et de les réinjecter, après la modification génétique, à ces patients. Ainsi, la transgenèse, la mutagenèse et la génomique fonctionnelle devraient avoir de nombreuses retombées positives en santé humaine.
Accès libre

...

x Cacher la playlist

Commandes > x
     

Aucune piste en cours de lecture

 

 

--|--
--|--
Activer/Désactiver le son