Rechercher
Annuler
Accueil
MENU
Accueil
Musique
Précédent
Webradios
Actualités
Youscribe Partitions
Distributeurs
Suivant
Cinéma
Précédent
Actualités
Catalogue
Chacun son court
Cin'Éthique
Le saviez-vous ?
Quiz
Séance de minuit
Collections
Suivant
Savoirs
Précédent
Actualités
Catalogue
Assimil
digiSchool
Canal U
Lumni
MyCOW
Editeurs
Suivant
Livres
Précédent
Actualités
Catalogue
Bibliodyssée
Izneo
Prêt numérique en bibliothèque (PNB)
YouScribe
Editeurs
Suivant
Presse
Précédent
Actualités
PressEnBib
Presse magazine
Presse quotidienne
Presse régionale
Editeurs
Suivant
Jeux
Précédent
Actualité Jeunesse
Catalogue
Suivant
Rechercher
Enfant
Connexion
Bienvenue
Connexion
Besoin d'aide ?
Médiathèque départementale de l'Allier
Médiathèque digitale
Accueil
Musique
Webradios
Actualités
Youscribe Partitions
Distributeurs
Cinéma
Actualités
Catalogue
Chacun son court
Cin'Éthique
Le saviez-vous ?
Quiz
Séance de minuit
Collections
Savoirs
Actualités
Catalogue
Assimil
digiSchool
Canal U
Lumni
MyCOW
Editeurs
Livres
Actualités
Catalogue
Bibliodyssée
Izneo
Prêt numérique en bibliothèque (PNB)
YouScribe
Editeurs
Presse
Actualités
PressEnBib
Presse magazine
Presse quotidienne
Presse régionale
Editeurs
Jeux
Actualité Jeunesse
Catalogue
Enfant
Besoin d'aide ?
Documents pour «Claude Simon»
Documents pour "Claude Simon"
Traduire Claude Simon
3h50min52
Généralités
Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS).
Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.
Programme :
Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.
Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord
- « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).
- « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).
- « Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).
- Discussion
Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.
- « Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.
- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)
Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction
- Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)
- « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).
Accès libre
Filtrer
Trier par:
Derniers ajouts catalogue
Les plus vus de la semaine
Les plus vus du mois
Les plus vus depuis le début
Les plus commentés
Les mieux notés
Titre
Votre choix de tri
:
Derniers ajouts catalogue
x
...
x Cacher la playlist
Commandes
>
x
Aucune piste en cours de lecture
--|--
--|--
Activer/Désactiver le son
Lecture/Pause
...
×
...
×
×
Retour
Bande-annonce
×
Accessibilité
×
Fermer
Fond d'écran
Normal
Fond noir / texte blanc
Fond bleu / texte blanc
Taille du texte
Normal
Moyen
Grand
Adapter la police de caractères aux personnes dyslexiques