Canal U

Logo de Canal U

Canal U est le site de référence pour les ressources audiovisuelles de l’enseignement supérieur pour les étudiants et les enseignants regroupant :

- des ressources pédagogiques pour compléter ou enrichir les enseignements, proposées sous forme de cours, de conférences, de clips pédagogiques...

- des ressources scientifiques audiovisuelles dédiées à la recherche et à l’enseignement.

- une université populaire avec des conférences dans toutes les thématiques pour une formation tout au long de la vie

 

Economie et gestion

Environnement et développement durable

Lettres, arts, langues et civilisation

Sciences de la santé et du sport

Sciences fondamentales et appliquées

Sciences humaines, sociales, de l'éducation et de l'information

Sciences juridiques et politiques

Affiche du document Traduire Claude Simon

Traduire Claude Simon

3h50min52

  • Généralités
Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS). 

Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.

Programme :

Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.

Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord

- « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).
- « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).

- « Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).

- Discussion

Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.

- « Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.

- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)

Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction

- Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)

- « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).
Accès libre

...

x Cacher la playlist

Commandes > x
     

Aucune piste en cours de lecture

 

 

--|--
--|--
Activer/Désactiver le son