Catalogue - page 6

Affiche du document Talking Heads

Talking Heads

Lee Benjamin Lee

4h51min45

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
389 pages. Temps de lecture estimé 4h52min.
In Talking Heads, Benjamin Lee situates himself at the convergence of multiple disciplines: philosophy, linguistics, anthropology, and literary theory. He offers a nuanced exploration of the central questions shared by these disciplines during the modern era-questions regarding the relations between language, subjectivity, community, and the external world. Scholars in each discipline approach these questions from significantly different angles; in seeking to identify and define the intersection of these angles, Lee argues for the development of a new sense of subjectivity, a construct that has repercussions of immense importance beyond the humanities and into the area of politics.Talking Heads synthesizes the views and works of a breathtaking range of the most influential modern theorists of the humanities and social sciences, including Austin, Searle, Derrida, Jakobson, Bakhtin, Wittgenstein, Peirce, Frege, Kripke, Donnellan, Putnam, Saussure, and Whorf. After illuminating these many strands of thought, Lee moves beyond disciplinary biases and re-embeds within the context of the public sphere the questions of subjectivity and language raised by these theorists. In his examination of how subjectivity relates not just to grammatical patterns but also to the specific social institutions in which these patterns develop and are sustained, Lee discusses such topics as the concept of public opinion and the emergence of Western nation-states.
Accès libre
Affiche du document Stranger Fictions

Stranger Fictions

C. Johnson Rebecca

3h35min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
287 pages. Temps de lecture estimé 3h35min.
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel.Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices-including "e;bad"e; translation, mistranslation, and pseudotranslation-Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global.Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rubinun Kuruzi (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
Accès libre
Affiche du document Stranger Fictions

Stranger Fictions

C. Johnson Rebecca

2h14min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
179 pages. Temps de lecture estimé 2h14min.
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre''s history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel.Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad" translation, mistranslation, and pseudotranslation—Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global.Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rūbinun Kurūzī (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe''s periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
Accès libre
Affiche du document Philosopher Responds

Philosopher Responds

?Ali Miskawayh Abu

4h17min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
343 pages. Temps de lecture estimé 4h17min.
Questions and answers from two great philosophersWhy is laughter contagious? Why do mountains exist? Why do we long for the past, even if it is scarred by suffering? Spanning a vast array of subjects that range from the philosophical to the theological, from the philological to the scientific, The Philosopher Responds is the record of a set of questions put by the litterateur Abu Hayyan al-Tawhidi to the philosopher and historian Abu ''Ali Miskawayh. Both figures were foremost contributors to the remarkable flowering of cultural and intellectual life that took place in the Islamic world during the reign of the Buyid dynasty in the fourth/tenth century. The correspondence between al-Tawhidi and Miskawayh holds a mirror to many of the debates and preoccupations of the time and reflects the spirit of rationalistic inquiry that animated their era. It also provides insight into the intellectual outlooks of two thinkers who were divided as much by their distinctive temperaments as by the very different trajectories of their professional careers. Alternately whimsical and tragic, wondering and brooding, trivial and profound, al-Tawhidi’s questions provoke an interaction as interesting in its spiritedness as in its content. This new edition of The Philosopher Responds is accompanied by the first full-length English translation of this important text, bringing this interaction to life for the English reader.A bilingual Arabic-English edition.
Accès libre
Affiche du document Leg over Leg

Leg over Leg

Faris al-Shidyaq Ahmad

4h08min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
331 pages. Temps de lecture estimé 4h08min.
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'-the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-ShidyaqLeg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of "e;the Fariyaq,"e; alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women's rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.Volumes One and Two follow the hapless Fariyaq through his youth and early education, his misadventures among the monks of Mount Lebanon, his flight to the Egypt of Muhammad 'Ali, and his subsequent employment with the first Arabic daily newspaper-during which time he suffers a number of diseases that parallel his progress in the sciences of Arabic grammar, and engages in amusing digressions on the table manners of the Druze, young love, snow, and the scandals of the early papacy. This first book also sees the list-of locations in Hell, types of medieval glue, instruments of torture, stars and pre-Islamic idols-come into its own as a signature device of the work.Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its "e;obscenity,"e; and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work.
Accès libre
Affiche du document Leg over Leg

Leg over Leg

Faris al-Shidyaq Ahmad

3h43min30

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
298 pages. Temps de lecture estimé 3h43min.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators'' AssociationThe life, birth, and early years of ''the Fariyaq''—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-ShidyaqLeg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
Accès libre
Affiche du document Philosopher Responds

Philosopher Responds

?Ali Miskawayh Abu

4h12min45

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
337 pages. Temps de lecture estimé 4h13min.
Questions and answers from two great philosophersWhy is laughter contagious? Why do mountains exist? Why do we long for the past, even if it is scarred by suffering? Spanning a vast array of subjects that range from the philosophical to the theological, from the philological to the scientific, The Philosopher Responds is the record of a set of questions put by the litterateur Abu Hayyan al-Tawhidi to the philosopher and historian Abu ''Ali Miskawayh. Both figures were foremost contributors to the remarkable flowering of cultural and intellectual life that took place in the Islamic world during the reign of the Buyid dynasty in the fourth/tenth century. The correspondence between al-Tawhidi and Miskawayh holds a mirror to many of the debates and preoccupations of the time and reflects the spirit of rationalistic inquiry that animated their era. It also provides insight into the intellectual outlooks of two thinkers who were divided as much by their distinctive temperaments as by the very different trajectories of their professional careers. Alternately whimsical and tragic, wondering and brooding, trivial and profound, al-Tawhidi’s questions provoke an interaction as interesting in its spiritedness as in its content. This new edition of The Philosopher Responds is accompanied by the first full-length English translation of this important text, bringing this interaction to life for the English reader.A bilingual Arabic-English edition.
Accès libre
Affiche du document Leg over Leg

Leg over Leg

Faris al-Shidyaq Ahmad

2h38min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
211 pages. Temps de lecture estimé 2h38min.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators'' AssociationThe life, birth, and early years of ''the Fariyaq''—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-ShidyaqLeg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
Accès libre
Affiche du document Leg over Leg

Leg over Leg

Faris al-Shidyaq Ahmad

4h47min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
383 pages. Temps de lecture estimé 4h47min.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators'' AssociationThe life, birth, and early years of ''the Fariyaq''—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-ShidyaqLeg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of “the Fariyaq,” alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.Volumes Three and Four see the peripatetic Fariyaq fall in love and convert to Catholicism for twenty-four hours in order to marry. Although the narrative revolves around a series of debates over the nature of male-female relationships, opportunities also arise for disquisitions on the physical and moral significance of such diverse topics as the buttocks, the unreliability of virginity tests, and the human capacity for self-delusion. Lengthy stays in England and France allow for animadversions on the table manners and sexual aberrations of their citizens, but the discussion, whether it involve dance-halls, pleasure gardens, or poetry, almost always ends up returning to gender relations.Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work.
Accès libre
Affiche du document Prémices d'histoire : Souvenirs d’enfance d’un historien

Prémices d'histoire : Souvenirs d’enfance d’un historien

Jean-Charles Jauffret

1h29min15

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
119 pages. Temps de lecture estimé 1h29min.
Par quels chemins de traverse devient-on historien ? Dans cette autobiographie alerte, Jean-Charles Jauffret rappelle qu’une vocation n’est pas le fruit du hasard. Elle repose sur des expériences et des personnages extraordinaires qui ont marqué son enfance éclatée, entre la Guadeloupe, la Corse et la Provence. Entre 1953 et 1958, dans le Nord de la Grande-Terre (Guadeloupe), membres de l’équipe dirigeante de la grande l’usine sucrière de Beauport, ses parents travaillent dans un monde colonial bien particulier. Il est retracé par 270 lettres écrites par sa mère, vraie Madame de Sévigné par la qualité du style et l’acuité des propos, de la vie à bord des derniers grands paquebots de la Transat affrétés à la ligne des Antilles, au vécu des ouvriers et des cadres créoles et métropolitains d’un Léviathan industriel. Le « fiat lux » de l’histoire militaire est dû à des vacances en Corse, l’île de ses ascendants maternels, en 1956 et 1958, dans le village perché d’Antisanti. Le legs culturel des grands-parents se mesure aussi par l’apport des découvertes faites lors de vacances dans le grand mas familial du village de Cabannes, de 1959 à 1968, résidence de ses ascendants paternels. Nostalgie de mondes perdus, on vit le passage d’un monde traditionnel, aux parlers et de coutumes encore vivaces, à la modernité trépidante qui ne sait plus prendre le temps.
Accès libre
Affiche du document Clout

Clout

Jesper Klit

1h22min30

  • Dictionnaires
  • Youscribe plus
  • Livre epub
  • Livre lcp
110 pages. Temps de lecture estimé 1h22min.
"Personal Clout" is an entertaining and honest guide to speaking publicly. This book will teach you how to effectively get your message across to other people - a skill in high demand from managers and employers. After becoming a bestselling book in Europe, Jesper Klit's "Personal Clout" is now available for the first time in English. Learn as the author shares some of the invaluable tools, lessons and methods he has picked up during the decades of experience he has from working as a communications consultant, TV journalist and media lecturer. By reading about the seven effective habits common among the world's best communicators, you will receive guidance and inspiration to strengthen your ability to cut through the fog and achieve the attention you deserve. The 7 habits Jesper Klit explores are: 1. Know Yourself 2. Plan Your Success 3. Say What Your Body is Saying 4. Cast Yourself 5. Involve Your Audience 6. Design and Tell Effective Stories 7. Train Your Personal Clout Jesper Klit is a Communications Adviser, Director of Jesper Klit & Partners, and moreover he is one of the most popular and inspiring European speakers in the fields of communication and leadership. Jesper specializes in the development of personal clout, media coaching, and business storytelling. He advises a number of companies and leaders – from prime ministers to CEOs – on issues relating to personal and strategic communication. Furthermore, he is the author of several books on media, communication, and leadership.
Accès libre

...

x Cacher la playlist

Commandes > x
     

Aucune piste en cours de lecture

 

 

--|--
--|--
Activer/Désactiver le son