<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'">Après avoir acquis une solide maîtrise de l’anglais grâce à sa scolarité au collège et lycée international
Stendhal de Grenoble, Simon Baril est parti étudier et travailler à Los Angeles, revenant en France
pour obtenir une maîtrise d’anglais à Paris-III, puis un DESS de traduction littéraire anglais-français à
Paris-VII.
</span></p>
<p><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'">Depuis 2006, il traduit à temps plein les textes les plus variés possible, du roman jeunesse au roman
noir, en passant par les œuvres de la nobélisable Marilynne Robinson (Actes Sud). Pour sa traduction
d’</span><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'; font-style: italic">Idaho </span><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'">d’Emily Ruskovich (Gallmeister), il a remporté en 2019 le Translation Prize de la French-
American Foundation.
</span></p>
<p><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'">Au printemps 2023, il a ajouté une nouvelle corde avec son arc avec la publication de </span><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'; font-style: italic">Bleu guitare </span><span style="font-size: 11.000000pt; font-family: 'Calibri'">(La
Tengo), un premier roman remarqué par la presse qui lui a valu d’être finaliste du Prix Roblès 2024. </span></p>
</div>
</div>
</div>