Rechercher
Annuler
Accueil
MENU
Accueil
Musique
Précédent
Webradios
Actualités
Youscribe Partitions
Distributeurs
Suivant
Cinéma
Précédent
Actualités
Catalogue
Chacun son court
Cin'Éthique
Le saviez-vous ?
Quiz
Séance de minuit
Collections
Suivant
Savoirs
Précédent
Actualités
Catalogue
Assimil
digiSchool
Canal U
Lumni
MyCOW
Editeurs
Suivant
Livres
Précédent
Actualités
Catalogue
Bibliodyssée
Izneo
Prêt numérique en bibliothèque (PNB)
YouScribe
Editeurs
Suivant
Presse
Précédent
Actualités
PressEnBib
Presse magazine
Presse quotidienne
Presse régionale
Editeurs
Suivant
Jeux
Précédent
Actualité Jeunesse
Catalogue
Suivant
Rechercher
Enfant
Connexion
Bienvenue
Connexion
Besoin d'aide ?
Médiathèque départementale de l'Allier
Médiathèque digitale
Accueil
Musique
Webradios
Actualités
Youscribe Partitions
Distributeurs
Cinéma
Actualités
Catalogue
Chacun son court
Cin'Éthique
Le saviez-vous ?
Quiz
Séance de minuit
Collections
Savoirs
Actualités
Catalogue
Assimil
digiSchool
Canal U
Lumni
MyCOW
Editeurs
Livres
Actualités
Catalogue
Bibliodyssée
Izneo
Prêt numérique en bibliothèque (PNB)
YouScribe
Editeurs
Presse
Actualités
PressEnBib
Presse magazine
Presse quotidienne
Presse régionale
Editeurs
Jeux
Actualité Jeunesse
Catalogue
Enfant
Besoin d'aide ?
Rachel Bloom-Pojar
Rachel Bloom-Pojar
A consulter en ligne
Translanguaging outside the Academy
Rachel Bloom-Pojar
1h00min00
Etudes littéraires
Youscribe plus
80 pages. Temps de lecture estimé 1h00min.
Moving outside of classroom-based and English-dominant contexts, Rachel Bloom-Pojar draws from an ethnographic study of a summer health program in the Dominican Republic to examine what exactly rhetorical translanguaging might look like, arguing for a rhetorical approach that accounts for stigma, race, and institutional constraints. Within a context where the variety of Spanish spoken by the local community is stigmatized, Bloom-Pojar examines how raciolinguistic ideologies inform notions of stigma in this region of the Dominican Republic, and then demonstrates how participants and patients in this study “flip the script” to view “professional” or formal Spanish as language in need of translation, privileging patients’ discourses of Spanish and health. This framework for the rhetoric of translanguaging: Complicates language ideologies to challenge linguistic inequalityCultivates translation spaces across modes, languages, and discoursesDraws from collective resources through relationship buildingCritically reinvents discourse between institutions and communitiesUltimately, the study emphasizes how a focus on collective linguistic resources can enhance translanguaging practices between institutional and community contexts. The ILP offers both the freedom and the structure to guide students to success. Yes, letting go can be scary—but the results speak for themselves.
Accès libre
x
...
x Cacher la playlist
Commandes
>
x
Aucune piste en cours de lecture
--|--
--|--
Activer/Désactiver le son
Lecture/Pause
...
×
...
×
×
Retour
Bande-annonce
×
Accessibilité
×
Fermer
Fond d'écran
Normal
Fond noir / texte blanc
Fond bleu / texte blanc
Taille du texte
Normal
Moyen
Grand
Adapter la police de caractères aux personnes dyslexiques